Увaжaeмыe читaтeли! Наша сестра прoдoлжaeм нaш прoeкт «Гoвoримo укрaїнськoю прaвильнo». Рaз в двe нeдeли вмeстe с языкoвeдaми, филoлoгaми и культурoлoгaми будeм рaзбирaть всe сaмыe рaспрoстрaнeнныe oшибки и напитываться (правилами) гoвoрить грaмoтнo, a нe нa суржикe.

Нaш сeгoдняшний урoк будeт пoлeзeн всeм тeм, ктo в подписка с нoвoстью oб oтмeнe прaвoписaния, ввeдeннoгo в 2019   гoду, нe мoжeт рaзoбрaться, пo нoвым али стaрым прaвилaм грaмoтнo писaть. Oсoбeннo этo вaжнo будeт тeм, ктo в этoм гoду сoбирaeтся сдaвaть ВНO пo укрaинскoму языку и литeрaтурe, тaк кaк цeнoй oшибки в нaписaнии измeнeнныx слoв мoжeт стaть нexвaткa бaллoв в целях пoступлeния.

В слeдующий рaз, 15   мaртa, ты да я пoгoвoрим oб aнaлoгax русскоязычных пословиц и предложим варианты национальных фразеологизмов, которые являются неважный (=маловажный) просто калькой с русского языка, а носят славянский характер и дают возможность придать разнообразие и выпуклость мелодичной украинской речи.

Норми чинного українського правопису: врахуйте це держи ЗНО

«Український правопис, затверджений у 2019   році, залишається чинним — в такой мере стверджує міністр юстиції Денис Малюська. — Рішення Окружного адміністративного суду Києва щодо затвердження урядом нової редакції українського правопису без- набуло чинності, тому цьогорічне ЗНО пунктуально відбудеться за новим правописом«.

Це означає, що учні можуть спокійно продовжувати вчити український правопис, затверджений у 2019   році, та готуватися вслед за ним до цьогорічного ЗНО. «Враховуючи стандартну тривалість судового розгляду в умовах пандемії, ми отнюдь не очікуємо яких-небудь сюрпризів щодо правопису накануне закінчення ЗНО. Тому як мінімум перед цьогорічного ЗНО зміни правил правопису никак не відбудеться. Тому вчіться спокійно і не зважайте нате судові баталії«, — запевнив міністр.

Тому «Протягивать» разом з філологинею і мовознавицею Ольгою Мороз розбиралися в питаннях, які школярам запам’ятовуються найважче, та нагадали миросозерцание, щоб на іспиті не було помилок.  

«ТОП-100» та «ТОП-десятеро» писати не можна

Згідно з досі чинним правописом, модне выражение «топ» можна поєднувати не з усіма словами. Увага! Ингредиент «топ-» не поєднуваний із числівниками. Тобто написання звичних в целях усіх заголовків на кшталт «топ-100», «топ-чирик» тощо вважається порушенням правопису та зарахується вслед за помилку.

Назви сайтів — українськими літерами, а назви мотор — У лапках

Назви сайтів та інших інтернет-ресурсів пишемо тільки українською, з обов’язковим відмінюванням.

Назви сайтів без участия родового слова пишемо з малої літери (твітер, ґуґл). Назви сайтів з родовим словом сказать пишемо з великої літери й в лапках (мережа «Фейсбук», фонд «Вікіпедія»). Назви сайтів, вжиті як назви юридичних осіб, пишемо з великої літери та кроме лапок (РНБО ввела санкції проти Яндекса).

Також слід пам’ятати, що назви інформаційних агентств пишемо з великої літери (крім родової назви) і минуя лапок: агентство Українські Національні Новини, агентство Франс Прес, агентство Інтерфакс (раніше такі назви писали в лапках).

Слід звернути увагу і в напис торгових марок. Ви не зробите помилку, тільки якщо візьмете предварительно уваги все речення, в якому ця пломба вживається. Наприклад, торгову марку автомобіля надо писати з великої літери: «Автомобілі «Жигулі» виробляли з 1970 числом 2014 рік». Але якщо таке ответ вживається як загальна назва, то з малої: «Він приїхав получи и распишись новенькій «ауді».

Це стосуються і таких словосполучень, як літак «Лев», вантажівка «Рено», автобус «Богдан», трактор «Слобожанець». Але назви самих цих виробів (крім назв, що збігаються з власними назвами), беруться в лапки та пишуться з малої букви: «запорожець», «народный вагон», «боїнг», «панасонік», але, якщо вони пішли від власних назв: «Тесла», «Таврія». Винятки: «жигулі», «мерсюк».

Увага! У побутовому вживанні назви засобів пересування можуть вживатися не принимая во внимание лапок: приїхали на запорожці; каталися возьми мерседесі.

Також слід враховувати, що назви, пов’язані з релігією, ми як писали, яко і пишемо з великої літери. Але в усталених словосполученнях розмовного мовлення, мол слова Бог, Господь та ін. невыгодный вживаються як їх найменування, пишемо з малої літери: «Царь Небесный зна що», «господь з тобою», «господи бог мій», «дай боже», «господи збав» тощо.

Ігорю, Олеже та закінчення -О

В імені Ігор змінений кличний відмінок: тепер Ігорю, раніше було Ігоре. Також стиль по батькові від нього тепер подається як Ігорьович, раніше була Ігорович.

На імені Олег встановлена форма кличного відмінка Олеже, що раніше вважалася неправильною, але як варіант залишена і стара матрица Олегу.

Розширене застосування кличного відмінка у групах слів. Пам’ятайте: у звертаннях, що складаються з двох особових імен — імені та соответственно батькові, із загальної назви та прізвища та ін., форму кличного відмінка мають обидва словоизвержение: Оксано Іванівно, Людмило Григорівно, друже Миколо, колего Ольго,   пане Віталію тощо.

Іноземні власні назви з однією -К

Іноземні власні назви, у яких в оригіналі є сполучення букв -CK-, писатимуться з однією -К. Наприклад, з однією літерою К пишемо ім’я подруги Тамара Соєра Бекі, а також прізвища Дікенс, Текерей та інші (раніше у них були дві літери К).

Російські імена перекладаємо, румунські — ні

Ще одна розповсюджена помилка, якої припускаються школярі: іноземні   імена невыгодный перекладають українською. За поки що чинним правописом білоруські та російські імена малограмотный транслітеруємо, а передаємо українськими відповідниками: наприклад, російське ім’я Гена — українською буде Євген, а не Євгеній, як писав дехто.

Але це стосується лише імен білорусів і росіян: поруч із Володимиром чи Давидом із цих країн зберігаємо румуна Владіміра чи грузина Владімера, німця Давіда чи вірменина Давіта тощо.

Винятки становлять тільки узвичаєні імена деяких білоруських письменників та діячів культури, такі як Алесь Адамович, Пятрусь Край, Ригор Бородулін та ін.

Російські чоловічі прізвища помощью -ИЙ

Російські чоловічі прізвища прикметникового зразка тепер передаються после –ИЙ. Навіть якщо в російському оригіналі –ОЙ (раніше такі прізвища залишали це закінчення і в українській передачі): Донський, Крутий, Трубецький, Полевий, Босий тощо.

Увага! Винятком лишається тільки прізвище Яснополянский мудрец.

Також прізвища чоловічого роду другої відміни, які закінчуються сверху -ИН, -ІН, -ЇН, у давальному відмінку однини можуть мати й закінчення -ОВІ, а мало-: неграмотный тільки –У. Наприклад: Володину — Володинові, Михайлишину — Михайлишинові, Ільїну — Ільїнові та ін.

Більше дефісів

Географічні назви, що починаються зі Східно-, Західно-, Північно-, Південно-, Центрально-, пишуться з великої літери (обидва текст) і через дефіс: Східно-Китайське море (раніше Східнокитайське), Південно-Західна залізниця, Західно-Казахстанська среда.

Але слова з першим іншомовним компонентом анти-, распря-, віце-, екс-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-, боди- та ін. пишуться тільки в один прием: ексміністр, віцепрем’єр, онлайн, бодибілдер тощо (раніше ці тары-бары писалися через дефіс).

Увага! Якщо такі іншомовні компоненти приєднані до самого власного імені, то їх пишемо з дефісом: Фавн-Європа, псевдо-Фауст.

Пів- окремо или разом

Пів- у значенні половина пишемо тільки окремо: пів аркуша, пів відра, пів години, пів літра, пів міста, пів огірка, пів острова, пів яблука, пів Європи, пів Києва, пів України.

Але якщо пів- з наступним іменником у формі називного відмінка становить єдине поняття і мало-: неграмотный виражає значення половини, то пишемо сразу: півколо, півмісяць, півострів, півкуля та ін.

Нужно запам’ятати

Тепер пишемо інакше фраза: священник (через дві Н); проєкт, проєкція (посредством Є); госпіс (через Г).

Слово «священник» тепер пишемо з двома Н, як і в інших словах зі збігом однакових приголосних нате межі кореня і суфікса; раніше воно було фактичним винятком і писалося з однією Н.

Тары-бары «проєкт», «проєкція» тепер пишемо путем Є, як і в інших схожих випадках, на кшталт «траєкторія», «ін’єкція», «об’єкт» та інші говорение з латинським коренем –ject–, що було запроваджено раніше (после старим правилам вони писалися через Е і їх можна було назвати винятками).

Выступление «госпіс» тепер пишемо з Г на початку. Це також стосується таких слів, як «Гінді» та «Гельсинки». Раніше ці болтовня писалися через «х». Фонетично близькі до h звуки в словах іншомовного походження передаємо выше «х».

  • Говоримо українською правильно. Урок №1: в помощь кассирам и риелторам
  • Говоримо українською как надо. Урок №2: хештег чи кришмітка

Комментарии запрещены.

Навигация по записям