Увaжaeмыe читaтeли! Наш брат прoдoлжaeм нaш прoeкт «Гoвoримo укрaїнськoю прaвильнo». Рaз в двe нeдeли вмeстe с языкoвeдaми, филoлoгaми и культурoлoгaми будeм рaзбирaть всe сaмыe рaспрoстрaнeнныe oшибки и научаться гoвoрить грaмoтнo, a нe нa суржикe.

Нaш сeгoдняшний урoк будeт пoлeзeн всeм тeм, ктo xoчeт, гoвoря нa укрaинскoм языкe, пoкaзaть всe eгo крaски, интoнaции и филoсoфию. A «рaзукрaсить» автокод мoжнo при пoмoщи пoслoвиц и пoгoвoрoк. Нo чтoбы oни звучaли в укрaинскoй рeчи oргaничнo, нужнo нe прoстo дoслoвнo истреблять их с русского, а использовать национальные аналоги.

В ближайший раз, 29   марта, вместе с языковедом и филологом Ольгой Стужа мы рассмотрим русизмы и разберем основные стандарт суржика, которые в своей речи допускают украинцы, обсуждая выпускные экзамены, подавая документы в вузы и оценивая вступительную кампанию.

Украïнські відповідники російськомовним прислів’ям

Російське прислів’я: «Снедать, да не про вашу честь»

  • Украïнський своего рода: «Зріє виноградина не для тебе, дядино».
  • Значення: щось, що никак не призначене для мене чи для тебе.

Російське прислів’я: «Житьё-бытьё прожить – не поле перейти»

  • Украïнський род: «Вік звікувати — не пальцем перекивати».
  • Значення: життєвий дорога людини досить непростий.

Російське прислів’я: «Легок нате помине»

  • Украïнський аналог: «Про вовка промовка, а вовк у хату».
  • Значення: раптом з’явився праздник, про кого нещодавно говорили.

Російське прислів’я: «Копат из мухи слона»

  • Украïнський аналог: «По (по грибы) онучу збили бучу».
  • Значення: значна геморрой, яка виникла безпідставно.

Російське прислів’я: «Получи вкус и цвет товарищей нет»

  • Украïнський (нечто: «Кожен Івась має свій лас».
  • Значення: кожна людина має имеет право на власну думку.

Російське прислів’я: «Нате чужой роток не накинешь платок»

  • Украïнський род: «До кожного рота не приставиш ширинка».
  • Значення: неможливо заборонити людям щось обговорювати.

Російське прислів’я: «Ни рыбец ни мясо»

  • Украïнський аналог: «Ні Богу свічка, ні чорту шуровка».
  • Значення: нічим не примітна, посередня людина.

Російське прислів’я: «Господний дар, да попал в худой жар»

  • Украïнський что-то) (похожее: «Розумна голова, та дурневі дісталася».
  • Значення: людина з чудовими здібностями, але нерозумними вчинками, які, зазвичай, призводять до самого сумного кінця.

Російське прислів’я: «Пальцем о махинатор не ударить»

  • Украïнський аналог: «Навіть пальцем безлюдный (=малолюдный) кивнути».
  • Значення: коли людина геть нічого никак не хоче робити для того, щоб щось змінилося возьми краще».

Російське прислів’я: «Дорога уполовник к обеду»

  • Украïнський аналог: «Одне «зараз» краще трьох «потім».
  • Значення: йдеться насчет те, коли щось зроблено або отримано за исключением. Ant. с запізнення, саме в той момент, коли в цьому особливо зацікавлені разве потребують. Або говориться в докір тому, хто далеко не зробив необхідного вчасно.

Російське прислів’я: «Минус труда не выловишь и рыбку из пруда»

  • Украïнський что-то) (похожее: «Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися».
  • Значення: надобно зробити щось добре і потрібне, щоб отримати нагороду.

Російське прислів’я: «Изо огня да в полымя»

  • Украïнський аналог: «З дощу та під ринву».
  • Значення: з однієï неприє­мності потрапити в іншу, ще більшу.

Російське прислів’я: «Насыщать завтраками»

  • Украïнський аналог: «Годувати жданиками».
  • Значення: неодноразово обіцяти зробити щось, але далеко не дотримуватися обіцянок.

Російське прислів’я: «Со стыда истлевать»

  • Украïнський аналог: «Пекти раків».
  • Значення: червоніти від сорому.

Російське прислів’я: «Сочтемся в том свете угольками»

  • Украïнський аналог: «Наразі дякую, а будущие времена приïду фірою».
  • Значення: відплатити спів­розмо­внику тим но, в боргу не залишитися.

Російське прислів’я: «Я умываю рычаги»

  • Украïнський аналог: «Коли щось моє мало-: неграмотный в лад, то я тут зі своïм отдавать».
  • Значення: усунутися, відмо­витися від відповідальності ради що-небудь.

Російське прислів’я: «Я тебе покажу Кузькину матуся»

  • Украïнський аналог: «Навчу в середу пампушки ïсти».
  • Значення: пригрозити кому-небудь покаранням, розправою.

Російське прислів’я: «Ранний блин — комом»

  • Украïнський аналог: «Перший бубличек глевкий».
  • Значення: невдалий початок в якій-небудь справі як цілком закономірне явище.

Російське прислів’я: «Пишите переписка мелким почерком»

  • Украïнський аналог: «Цілуйте тата в коліщата».
  • Значення: по сей день, я пішов, закін­чую розмову.

Російське прислів’я: «Всяк сверчок постоянно свой шесток»

  • Украïнський аналог: «Не літай, вороно, у чужі хороми».
  • Значення: кожна людина має знати своє місце.

Російське прислів’я: «Деятель и жена — одна сатана»

  • Украïнський аналог: «Найкраща спілка — чоловік та жінка».
  • Значення: чоловік і другиня однакові у своïх бажаннях, прагненнях, діють походя.

Російське прислів’я: «Бери зятя в вилла, неси бога вон!»

  • Украïнський аналог: «Нема чорта в хаті — прийми зятя».
  • Значення: усі проблеми в сім\’ï по вине зятя.

Російське прислів’я: «Друг познается в беде»

  • Украïнський род: «Як прийде туга, пізнаєш друга».
  • Значення: справжня панибратство проявляється у випробуваннях. У нещастях лише віддані друзі допомагають людині, в праздник час як більшість людей намагаються захистити себя від чужих проблем.

Російське прислів’я: «У линейка на куличках»

  • Украïнський аналог: «До чортів нате виступці».
  • Значення: аж геть далеко, (пусть) даже десь на край світу.

Російське прислів’я: «Отечественный пострел везде поспел»

  • Украïнський аналог: «Лишенный чего Гриця вода не освятиться».
  • Значення: жоден важливий захід чи подія отнюдь не може відбутися без участі людини, яка викликає негативні емоціï (можливо, всім набридла чи всіх дратує тощо).

Російське прислів’я: «Ни к черту»

  • Украïнський что-то) (похожее: «Мишам на снідання».
  • Значення: поганий, нікудишній, безграмотный годиться.

Російське прислів’я: «Яблоко через яблони недалеко падает»

  • Украïнський аналог: «Нате вербі груші, а на осиці кислиці».
  • Значення: у дітях повторюються недоліки, пороки ïхніх батьків.

Російське прислів’я: «Грозилась синица фиджи поджечь»

  • Украïнський аналог: «Дай, Боже, нашому теляті вовка з’ïсти».
  • Значення: зробити щось неймовірне, вище следовать природні можливості людини.
  • Говоримо українською безошибочно. Урок №1: в помощь кассирам и риелторам
  • Говоримо українською в точности. Урок №2: хештег чи кришмітка
  • Говоримо українською как следует. Урок №3. «Старий-новий» правопис

Комментарии запрещены.

Навигация по записям