Увaжaeмыe читaтeли! Наш брат прoдoлжaeм нaш прoeкт «Гoвoримo укрaїнськoю прaвильнo». Рaз в двe нeдeли вмeстe с языкoвeдaми, филoлoгaми и культурoлoгaми будeм рaзбирaть всe сaмыe рaспрoстрaнeнныe oшибки и научаться гoвoрить грaмoтнo, a нe нa суржикe.
Нaш сeгoдняшний урoк будeт пoлeзeн всeм тeм, ктo xoчeт, гoвoря нa укрaинскoм языкe, пoкaзaть всe eгo крaски, интoнaции и филoсoфию. A «рaзукрaсить» автокод мoжнo при пoмoщи пoслoвиц и пoгoвoрoк. Нo чтoбы oни звучaли в укрaинскoй рeчи oргaничнo, нужнo нe прoстo дoслoвнo истреблять их с русского, а использовать национальные аналоги.
В ближайший раз, 29 марта, вместе с языковедом и филологом Ольгой Стужа мы рассмотрим русизмы и разберем основные стандарт суржика, которые в своей речи допускают украинцы, обсуждая выпускные экзамены, подавая документы в вузы и оценивая вступительную кампанию.
Украïнські відповідники російськомовним прислів’ям
Російське прислів’я: «Снедать, да не про вашу честь»
- Украïнський своего рода: «Зріє виноградина не для тебе, дядино».
- Значення: щось, що никак не призначене для мене чи для тебе.
Російське прислів’я: «Житьё-бытьё прожить – не поле перейти»
- Украïнський род: «Вік звікувати — не пальцем перекивати».
- Значення: життєвий дорога людини досить непростий.
Російське прислів’я: «Легок нате помине»
- Украïнський аналог: «Про вовка промовка, а вовк у хату».
- Значення: раптом з’явився праздник, про кого нещодавно говорили.
Російське прислів’я: «Копат из мухи слона»
- Украïнський аналог: «По (по грибы) онучу збили бучу».
- Значення: значна геморрой, яка виникла безпідставно.
Російське прислів’я: «Получи вкус и цвет товарищей нет»
- Украïнський (нечто: «Кожен Івась має свій лас».
- Значення: кожна людина має имеет право на власну думку.
Російське прислів’я: «Нате чужой роток не накинешь платок»
- Украïнський род: «До кожного рота не приставиш ширинка».
- Значення: неможливо заборонити людям щось обговорювати.
Російське прислів’я: «Ни рыбец ни мясо»
- Украïнський аналог: «Ні Богу свічка, ні чорту шуровка».
- Значення: нічим не примітна, посередня людина.
Російське прислів’я: «Господний дар, да попал в худой жар»
- Украïнський что-то) (похожее: «Розумна голова, та дурневі дісталася».
- Значення: людина з чудовими здібностями, але нерозумними вчинками, які, зазвичай, призводять до самого сумного кінця.
Російське прислів’я: «Пальцем о махинатор не ударить»
- Украïнський аналог: «Навіть пальцем безлюдный (=малолюдный) кивнути».
- Значення: коли людина геть нічого никак не хоче робити для того, щоб щось змінилося возьми краще».
Російське прислів’я: «Дорога уполовник к обеду»
- Украïнський аналог: «Одне «зараз» краще трьох «потім».
- Значення: йдеться насчет те, коли щось зроблено або отримано за исключением. Ant. с запізнення, саме в той момент, коли в цьому особливо зацікавлені разве потребують. Або говориться в докір тому, хто далеко не зробив необхідного вчасно.
Російське прислів’я: «Минус труда не выловишь и рыбку из пруда»
- Украïнський что-то) (похожее: «Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися».
- Значення: надобно зробити щось добре і потрібне, щоб отримати нагороду.
Російське прислів’я: «Изо огня да в полымя»
- Украïнський аналог: «З дощу та під ринву».
- Значення: з однієï неприємності потрапити в іншу, ще більшу.
Російське прислів’я: «Насыщать завтраками»
- Украïнський аналог: «Годувати жданиками».
- Значення: неодноразово обіцяти зробити щось, але далеко не дотримуватися обіцянок.
Російське прислів’я: «Со стыда истлевать»
- Украïнський аналог: «Пекти раків».
- Значення: червоніти від сорому.
Російське прислів’я: «Сочтемся в том свете угольками»
- Украïнський аналог: «Наразі дякую, а будущие времена приïду фірою».
- Значення: відплатити співрозмовнику тим но, в боргу не залишитися.
Російське прислів’я: «Я умываю рычаги»
- Украïнський аналог: «Коли щось моє мало-: неграмотный в лад, то я тут зі своïм отдавать».
- Значення: усунутися, відмовитися від відповідальності ради що-небудь.
Російське прислів’я: «Я тебе покажу Кузькину матуся»
- Украïнський аналог: «Навчу в середу пампушки ïсти».
- Значення: пригрозити кому-небудь покаранням, розправою.
Російське прислів’я: «Ранний блин — комом»
- Украïнський аналог: «Перший бубличек глевкий».
- Значення: невдалий початок в якій-небудь справі як цілком закономірне явище.
Російське прислів’я: «Пишите переписка мелким почерком»
- Украïнський аналог: «Цілуйте тата в коліщата».
- Значення: по сей день, я пішов, закінчую розмову.
Російське прислів’я: «Всяк сверчок постоянно свой шесток»
- Украïнський аналог: «Не літай, вороно, у чужі хороми».
- Значення: кожна людина має знати своє місце.
Російське прислів’я: «Деятель и жена — одна сатана»
- Украïнський аналог: «Найкраща спілка — чоловік та жінка».
- Значення: чоловік і другиня однакові у своïх бажаннях, прагненнях, діють походя.
Російське прислів’я: «Бери зятя в вилла, неси бога вон!»
- Украïнський аналог: «Нема чорта в хаті — прийми зятя».
- Значення: усі проблеми в сім\’ï по вине зятя.
Російське прислів’я: «Друг познается в беде»
- Украïнський род: «Як прийде туга, пізнаєш друга».
- Значення: справжня панибратство проявляється у випробуваннях. У нещастях лише віддані друзі допомагають людині, в праздник час як більшість людей намагаються захистити себя від чужих проблем.
Російське прислів’я: «У линейка на куличках»
- Украïнський аналог: «До чортів нате виступці».
- Значення: аж геть далеко, (пусть) даже десь на край світу.
Російське прислів’я: «Отечественный пострел везде поспел»
- Украïнський аналог: «Лишенный чего Гриця вода не освятиться».
- Значення: жоден важливий захід чи подія отнюдь не може відбутися без участі людини, яка викликає негативні емоціï (можливо, всім набридла чи всіх дратує тощо).
Російське прислів’я: «Ни к черту»
- Украïнський что-то) (похожее: «Мишам на снідання».
- Значення: поганий, нікудишній, безграмотный годиться.
Російське прислів’я: «Яблоко через яблони недалеко падает»
- Украïнський аналог: «Нате вербі груші, а на осиці кислиці».
- Значення: у дітях повторюються недоліки, пороки ïхніх батьків.
Російське прислів’я: «Грозилась синица фиджи поджечь»
- Украïнський аналог: «Дай, Боже, нашому теляті вовка з’ïсти».
- Значення: зробити щось неймовірне, вище следовать природні можливості людини.
- Говоримо українською безошибочно. Урок №1: в помощь кассирам и риелторам
- Говоримо українською в точности. Урок №2: хештег чи кришмітка
- Говоримо українською как следует. Урок №3. «Старий-новий» правопис