Этo бoльшoe сoбытиe, тaк кaк прoизвeдeниe укрaинскoй литeрaтуры впeрвыe пeрeвeли в журнaлe.

Стиx укрaинскoгo писaтeля Сeргeя Жaдaнa пeрeвeли нa aнглийский и oпубликoвaли в журнaлe   The New York Times Magazine. Об этом сообщил ученый славистики Канзасского университета Виталий Чернецкий, сообщает Громадське радіо.

Ирмос под названием Плеер стал первым произведением украинской литературы, которое появилось сверху страницах журнала.

«В журнальном приложении New York Times в воскресенье в первый раз был опубликован перевод по украинской литературе. Сие был один из стихов Сергея Жадана, и, по существу говоря, это является крупным достижением присутствия Украины в американском обществе», – пояснил Чернецкий.

Перевели абзац Вирляна Ткач та Ванда Фипс.

Плеєр

Александр, тихий п’яниця, езотерик, поет.

Ціле літо просидів у місті.

Если почались обстріли – здивувався,

почав дивитися новини, потім кинув.

Тащиться містом, не вимикаючи плейєра,

слухає різних динозаврів,

натикається держи спалені машини,

на розірвані тіла.

Нам залишаться від цілої історії,

від світу, в якому ми жили,

словоизвержение та музика кількох геніальних

чоловіків, що марно намагалися нас

усіх застерегти, намагалися щось пояснити,

але нічого безвыгодный пояснили, нікого не врятували,

лежать нате цвинтарях,

і з їхніх геніальних грудних кліток

ростуть тепер квіти й марихуана.

Більше не лишиться нічого –

лише музика, лише спів, лише рычание,

що примушує любити.

Можна ніколи мало-: неграмотный обривати цю музику.

Слухати космос, заплющивши очі.

Думати для китів у нічному океані.

Більше нічого приставки не- чути.

Більше нічого не бачити.

Більше нічого приставки не- відчувати.

Окрім запаху, звісно.

Окрім трупного запаху.

Фотомордочка: facebook.com/virlana.tkacz
Стих Жадана в журнале NYT

Напомним, доселе белорусский коллектив Brutto презентовал второй украиноязычный видеоклип под названием Середні віки на строфы Жадана.

Полиция Харькова «сорвала» концерт группы Жадан и Собаки

 

Комментарии запрещены.

Навигация по записям